涉外公证书翻译你需要知道
蓝海小编 蓝海法律英语
涉外公证书翻译常见问题
导言
我国目前公证书实际上分为三大类,一个是民事公证书,另一个是经济事务公证书,还有就是涉外公证书。和其他法律文书一样,涉外公证书的结构也是有首部、正文和尾部三个部分组成。今天让我们一起来看看在涉外公证书翻译的过程中,常见的错误主要有哪些。
01
公证书首部(标题)的翻译
(Heading)
公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”,一般不应做改动。具体的,比如“毕业公证书”、“收养公证书”等可以译成“Notarization of Diploma”和"Notarization of Adoption",也可以直接译成“Notarization”或“Notarial Certificate”
标题翻译过程中应特别注意以下四个问题:
1.标题字母必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个实词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但
2.标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;
3.标题中不用引号(Quotation Marks)及句号(Periods);
4.标题要在公证书上方中央位置(Center Top);
受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现像“Between”这样长的连词或介词。
02
公证书正文的翻译
(Body)
1.“兹证明”的翻译
我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英文翻译(English Equivalent)应该是:“This is to certify that…”。
2.公证词翻译应忠实于原文(Conformity)
还有,有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现这样的错误是很可笑的。正确的方法是将汉语中应该加书名号的部分斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)
03
涉外公证书的落款
(Close)
涉外公证书译文正下方须注明:
1. 公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);
2. 公证处名称及盖章;
3. “中华人民共和国”(The People’s Republic of China)字样;
4. 日期。日期的格式一般为月/日/年。
扫描左边二维码手机访问 分享到微信 1. 打开微信,点击“发现”,调出“扫一扫”功能 2. 手机摄像头对准左边的二维码,打开文章 3. 点击右上角分享文章 |
京ICP备12000547号-4 京公网安备11010502039877号 |