北京市律师事务所 律师网站          
 
 

民事诉讼律师 >> 涉外诉讼

涉外公证书翻译常见问题

日期:2023-03-29 来源:| 作者:| 阅读:0次 [字体: ] 背景色:        

涉外公证书翻译你需要知道

蓝海小编 蓝海法律英语

涉外公证书翻译常见问题

导言

我国目前公证书实际上分为三大类,一个是民事公证书,另一个是经济事务公证书,还有就是涉外公证书。和其他法律文书一样,涉外公证书的结构也是有首部、正文和尾部三个部分组成。今天让我们一起来看看在涉外公证书翻译的过程中,常见的错误主要有哪些。

01

公证书首部(标题)的翻译

(Heading)

公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”,一般不应做改动。具体的,比如“毕业公证书”、“收养公证书”等可以译成“Notarization of Diploma”和"Notarization of Adoption",也可以直接译成“Notarization”或“Notarial Certificate”

标题翻译过程中应特别注意以下四个问题:

1.标题字母必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个实词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但

2.标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;

3.标题中不用引号(Quotation Marks)及句号(Periods);

4.标题要在公证书上方中央位置(Center Top);

受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现像“Between”这样长的连词或介词。

02

公证书正文的翻译

(Body)

1.“兹证明”的翻译

我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英文翻译(English Equivalent)应该是:“This is to certify that…”。

2.公证词翻译应忠实于原文(Conformity)

还有,有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现这样的错误是很可笑的。正确的方法是将汉语中应该加书名号的部分斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)

03

涉外公证书的落款

(Close)

涉外公证书译文正下方须注明:

1. 公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);

2. 公证处名称及盖章;

3. “中华人民共和国”(The People’s Republic of China)字样;

4. 日期。日期的格式一般为月/日/年。



扫描左边二维码手机访问

分享到微信

1. 打开微信,点击“发现”,调出“扫一扫”功能

2. 手机摄像头对准左边的二维码,打开文章

3. 点击右上角分享文章




特别声明:本网站上刊载的任何信息,仅供您浏览和参考之用,请您对相关信息自行辨别及判断,本网站不承担任何责任;本网站部分内容转自互联网,如您知悉或认为本站刊载的内容存在任何版权问题,请及时联系本站网络服务提供者或进行网上留言,本站将在第一时间核实并采取删除、屏蔽、断开链接等必要措施。网络服务提供者联系电话:15652571727。